| NEMO's profileTHE SKY OF DREAMSPhotosBlogLists | Help |
|
|
6/14/2005 以毒攻毒
炎热的夏季开始了,每天看到的都是毒辣的阳光,每天都要喝大量的白开水,每天都得呆在装有空调的房间里,每天要洗N个澡。。。。我真讨厌夏天。
夏天就是Hot,那我们以毒攻毒,了解三个和Hot有关的俗语,会不会就觉得凉快些呢。。。呵呵。。。
Hot potato就是热的土豆。这样的土豆虽然好吃,但是会烫到我们的手,我们会想法设法的把它给甩掉。因此,Hot potato的意思就是棘手的问题,或者是烫手的山芋(我觉得这个描述更加形象)。
Hot seat字面上的意思就是很热的座位。但真正的含义不是这样的。我们知道,从前很多国家的死刑是不使用枪决这样的形式的,而是使用电刑。那个罪犯所坐的带电的椅子就叫Hot seat。当然,现在Hot seat所代表的含义已经悄悄发生了改变。泛指那种会引起麻烦的局面。
Hot water的意思和Hot seat差不多,就不再赘述。
Hot potato=烫手的山芋 e.g. The racial discrimination issue is a political hot potato.( 种族歧视问题是政治上的棘手问题。)
e.g. He has resigned from his job because he has been in the hot seat for years.(由于不堪多年的工作压力,他终于辞职了。) e.g. I'm in hot water.(我目前身处困境。)
6/12/2005 梦想的天空Money beat good job and freedom among Americans who were asked what best represents the American Dream to them.(USA TODAY)
6/9/2005 束缚每天都得坐在办公桌前的人或许会羡慕那些可以经常出差的人,反之亦然。大部分人都是这样,凡是自己得不到的感觉都是好的。不过,没有什么好沮丧的,这就是人。
坐在办公桌前就意味着被牢牢的束缚住了。这就是Desk-bound。
The desk-bound=整日坐在办公桌前的人 e.g. This is a very good exercise for the desk-bound.(这对整日在办公桌前的人来说是项很不错的运动。)
6/6/2005 V.I.P很了不起吗? 下午回家的时候,在自行车道上正常 “行车”,突然后面响起了震耳的喇叭声
因此,就没有理它,继续按原来的速度 “行车”,没想到,它不依不饶的坚持按着喇叭,听的人心里特别不舒服
V.I.P=Very Important Person
6/4/2005 祝愿大家都 “断条腿”这几天济南的天气真可以叫做酷热难当,身上总是粘粘的,稍微一活动就会出汗,让人感觉特别的不舒服。恨透这样的天气了,什么时候才可以下点及时雨啊。。。
还有2天就是2005年高考的时间了,对面楼上4层的一个男孩子许畅今年参加高考,每天晚上都可以看到他房间的台灯很晚才熄灭。这么炎热的天气还要复习,真的很辛苦!!没有什么可以帮到他的,只是希望他能 “断条腿” !
祝别人成功最常说的就是Good luck,或者God bless u,还可以是Best wishes。。。,今天,我们再涉及另外一个Idom,那就是Break a leg。它同样可以表示祝愿别人成功。为什么 “断条腿” 就是祝别人成功呢,我查了资料,但结果是 “unknown origin”。不过,anyway,这个说法是不会有问题的。
在此,祝愿许畅和他的同学,还有所有参加高考的同学们都Break a leg。 同样,不管你明天准备去做什么,我也希望你能Break a leg。
5/29/2005 这个P和S不发音无数的事实告诉我,任何事情都不能想当然。
报纸上经常可以看到Marine corps(海军陆战队)这两个字,从来都是认为后面那个corps中的P和S是发音的,并且这样想当然了很多年。直到今天才发现一直以来都是我读错了
Marine corps /kc:/ n. 海军陆战队
Corpse /kc:ps/ n. 尸体
延伸阅读:☞ 食言还是失言
5/27/2005 蜗牛邮件我们在使用Internet的过程中,除了 “搜索” 以外,最常用的应该就是E-mail了,可以说,邮局的亏损和Internet的流行是息息相关的。我已经记不得上一次到邮局发信是什么时候了。E-mail的快捷,方便,安全让我们毫不犹豫的抛弃了用纸写信的习惯。
电子邮件是E-mail,那普通的邮件是什么mail呢? 我们当然可以说是regular mail,但有没有更加恰当的说法呢? 美国人给了它们一个无比形象的说法,那就是snail mail。
Most Americans place a high value on traditional snail mail.(USATODAY)
5/26/2005 文章因它们而精彩 不知道大家能不能看到旅游卫视的一档节目叫 “玩转地球”。里面那个英国的小伙子带我们到处跑。既了解了世界各地的风土人情,又可以听到地道的伦敦音,感觉不错。不过,他说的速度很快,好多都听不懂,还好有中文字幕
那天听到一句:Let's leave the hustle and bustle(当时不知道怎么写) of NewYork city.......,他说的很快,我没有听明白,就看了一下字幕,上面是:让我们离开这熙熙攘攘的纽约市。。。,马上在网上google了一下,发现写法是:hustle and bustle。
象这样的三合一的词组原来接触很少,不过,看了几篇资料,发现实际用的还真不少。它们可以让文章显的更加生动,自然。比方说,odds and ends(各种不值钱的小物品),aches and pains(周身疼痛),ifs and buts(各种借口)。。。不过,今天我们就先掌握两个用的最多的。除了上面的那个hustle and bustle外,还有一个就是short and sweet(简明扼要)。
hustle and bustle=熙熙攘攘 e.g. Let's leave the hustle and bustle of NewYork city.(让我们离开熙熙攘攘的纽约。)
short and sweet=简明扼要 e.g. Everybody is too busy to listen to a long-winded story, so try to keep it short and sweet.(没有人愿意听罗嗦的故事,尽量说的简明扼要些。)
5/24/2005 今天你Blues吗?济南的温度一天一天的高起来了,每天都是那种让人感觉懒洋洋的夏日阳光。搞的人一点激情都没有。生理上的兴奋点总是调节不到最佳,经常还会因一点小事而发很多牢骚,抱怨这个,抱怨那个。总之,套用现在最流行的一个词就是 “郁闷” 。
有关颜色,我们说过了Green、Red。今天就说一下Blue。目前这个颜色最能代表此时的心情。Blue除了最基本的 “蓝色” 意思以外,形容的最多的就是那种 “情绪不高” 的心情。Blues,中文可以叫做布鲁斯或蓝调,是一种爵士音乐,特点就是 “节奏缓慢,曲调低沉”。
你就可以说:I really have the blues today.(我今天情绪不高)。
延伸阅读:☞ 红手指和绿手指 ☞ 值得高兴的一天
5/21/2005 值得高兴的一天 今天有两件事情值得高兴一下。一件就是困扰我电脑
虽然没有大张旗鼓的庆祝,自己还是在电脑前偷偷乐了好几下
Red letter day=值得高兴的日子 e.g. It is really a red letter day that I won the first prize in the contest.(今天真是值得高兴的一天,我在比赛中得了一等奖)。
5/17/2005 夜猫子的生活记得前几天和Grace聊天,中间说到过 “夜猫子”,马上问她英文中这个词怎么表达。她告诉我不知道确切的说法是什么。
正好今天看联合早报,发现原来 “夜猫子” 可以被叫做A night owl
兴奋归兴奋,正好可以介绍一下和时间有关的几种说法,希望自己可以记住他们。
e.g. Some stores stay open all night long.(一些商店通宵营业。)
e.g. Every day, we have class from 9am and will call it a day at 4.30pm.(每天,我们9点上课,到下午4点,所有的课就结束了。)
e.g. Henry wears the same old jeans day in day out.(Henry每天都穿同一条旧牛仔。)
e.g. I worked at the dead of night yesterday.(昨天我工作到深夜。)
e.g. He was a night owl before he entered the university.(他进大学前,是个夜猫子。) 5/16/2005 毛玻璃的说法我们平常窗户上的磨砂玻璃(毛玻璃)怎么说?
正确的叫法是 Frosted glass,跟 sand 可没什么关系 (尽管砂纸是 Sand paper)。
我们家里平常用的透明玻璃灯泡叫做(Clear bulb),磨砂灯泡叫做(Frosted bulb),而灯泡里的灯丝叫做(Filament)。
5/10/2005 下雨说雨下午上班的时候妈妈让我带把雨伞,说天气预报说今天有雨。可我看到外面的天空还是异常晴朗,就 “嘲笑” 她又听信气象台的谗言。可她坚持让我带,没有办法,只好嘴上答应了。拿了把伞到了下面的储藏室,放下后就骑车去上班了。
济南的夏天就好象刚刚懂事的小娃娃,说变就变。临近下班的时候,天空突然变暗了,远处黑压压的云层低的好像就在人的头顶一样。。。还好家离的比较近,我只淋到几滴雨,万幸!!刚进家门,雨就倾盆而下。。。
现在,外面的雨依然不易不饶的下着。既然下雨,我们就说一个和雨有关的俗语 It never rains, but it pours. pour即倾盆而下的意思。整句就是我们常说的一个四字成语:祸不单行。
e.g. You can not imagine how unlucky I am today. My car was stolen first, then I found that my purse was left in the car. It never rains, but it pours!(你根本想象不到我今天有多倒霉,先是把车给丢了,后来又发现我的钱包给落在车里了。真是祸不单行啊!)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"祸不单行"还可以翻译为: 1. Misfortunes never come singly. 2. An evil chance seldom comes alone. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5/6/2005 它们其实是不一样的几个容易错误翻译的比较级短语,需要记住它们 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
no less than:多达。(=as much / as many) not less than:最少。(=at least)
e.g. There are no less than 5,000 students in this school.(这所学校的学生多达5000人。) e.g. This camera did not cost less than 1,000 dollars.(这部相机最少值1000块美金。)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
no less...... than:和。。。一样。(=as......as) not less...... than:至少不比。。。差。
e.g. Bill is no less clever than Jack.(Bill和Jack一样聪明。) e.g. Bill is not less clever than Jack.(Bill不比Jack笨。)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- not more than:顶多。(=at most)
e.g. I had no more than 5 dollars in my pocket.(我的口袋只剩下5块美金了。) e.g. Not more than 5 books was left.(只剩下顶多5本书了。)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
no more...... than:和。。。一样不。。。(=not...any more than) not more...... than:不像。。。那样。。。(=not so......as)
e.g. He's no more fit to be a minister than a school boy would be. (和小学生一样,他没有资格当老师。) e.g. Betty is not more beautiful than Susan.(Betty不像Susan那样漂亮。)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5/2/2005 易误用的副词All ready & Already
All ready:形容词短语,指 “准备好的”。 e.g. We are all ready to leave now.(我们已经准备好了离开。) Already:副词,指 “已经”。 e.g. He had already gone when I arrived.(我回来的时候他已经走了。) -----------------------------------------------------------------------------------------------
All together & Altogether
All together:形容词短语,指 “在一起”。 e.g. The children are all together to go.(孩子们都到齐了,可以出发了。) Altogether:副词,指 “完全的”。 e.g. I am altogether tired.(我累极了。) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Respectfully & Respectively
Respectfully:副词,指 “恭敬的”。 e.g. We rose respectfully when he entered.(他进来的时候,我们起立表示敬意。) Respectively:副词,指 “分别的,个别的”。 e.g. We get the football ticket respectively.(我们依次拿到了足球票。) -----------------------------------------------------------------------------------------------
Almost & Nearly
均表示 “几乎”,但Almost可放在否定词如:any,no,none之前,Nearly则不可。 e.g. She said almost noting.(她几乎什么都没说。) He nearly died.(他差点就没命了。) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4/27/2005 我爱吃荷包蛋-----------------------------------------------------------------------------------------------
要使荷包蛋煎得漂亮,就要先将蛋由冰箱拿出来,至温度回升至约20摄氏度之后再煎。因为蛋从冰箱取出时,蛋白的粘性很强,会在蛋表面形成一层薄膜。要是蛋并不是很新鲜,那层薄膜就相当明显。 -----------------------------------------------------------------------------------------------
言归正传,我们在家吃荷包蛋,经常会有这样或那样的要求,比方说,煎老一点,煎嫩一点,只煎一面,两面都煎等等。。。“萝卜白菜,各有所爱”吧,那这样的要求我们怎么用英文来表达呢。
如果你喜欢吃只煎一面的,那么就是Sunny side up。即蛋黄朝上。 e.g. I would like to have my egg sunny side up.(我要只煎一面的荷包蛋)。
如果你喜欢吃嫩的,两面都煎的,那么就是Over easy。 e.g. I would like to have my egg over easy.(我要两面都煎的荷包蛋,煎嫩点)。
如果你喜欢吃老的,两面都煎的,那么就是Over hard。 e.g. I would like to have my egg over hard.(我要两面都煎的荷包蛋,煎老点)。
4/24/2005 小菜一碟我们在形容事情办起来很有把握,或者很轻松的时候,通常都会说这事 “小菜一碟”。英文中我们接触最早,也是最多的就是 A piece of cake.
印象中还有一个俗语,含义非常类似,就是 To take candy from a baby. candy就是我们平时所吃的糖果。从小娃娃手里把糖果拿走应该是一件很轻松的事情。毕竟他们没有什么力气。。。呵呵
从小孩子手里拿糖,想象中应该是很容易的。但实际上并不轻松,孩子一般都会紧紧抓住手里的糖死活不松手。如果你一定要使用 “暴力”
e.g. Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.(从祖母那里借钱简直是太容易了。)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
duck soup 我突然想到 duck soup 也有这个意思 = piece of cake -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4/20/2005 红手指和绿手指 今天上午事情很多,有点焦头烂额的感觉。而且,忙中出错,不小心把一瓶红墨水给打翻了,弄的一手的红颜色,不知道的还以为我染了红指甲了呢,搞得很没面子。
看到我的红手指,不禁想到一个以前看过的英文俗语Green Thumb,Thumb就是大拇指,那Green Thumb是不是就是说大拇指变绿了或染上了绿颜色呢。。。非也,它的意思其实说某人在种花或种菜方面很有才能。
Green Thumb=种花或种菜方面的才能 e.g. I wish I had a green thumb like Mrs. Lee at the beautiful roses in her garden.(我真希望我能象李太太那样会种花,她花园的玫瑰真漂亮)。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
rule of thumb 关于这个表达有个有趣的解释:man was permitted to beat your wife with a rod no thicker than your thumb. 但是这种说法据说是错误的。更可能的解释是古时测量的方法。现在的意思是靠经验或实践的方法;粗略而简便的方法。请参考http://www.worldwidewords.org/qa/qa-rul1.htm -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4/18/2005 请眼睛的客 这两天的事情挺多,感觉特别忙碌,周日下午人感到昏昏沉沉的,喝了点水,就去看电视,令我惊奇的是,换了4个台,竟然有3个都是和选美有关的电视,实在是很难取舍啊,经过一番思想斗争,最后选择了一个台满怀激情的看了起来,说心里话,真是饱了眼福了,幸福!!!
言规正传,呵呵。。。文化其实相通的,中国人这样说,外国人同样也是类似的说法,基本没有什么差别,英文中的 “饱眼福” 就是To feast your eyes on。feast就是宴请,招待的意思。那宴请眼睛,不就是饱眼福吗?这个说法在实际生活中的应用很广泛,从欣赏美女,到自然风光或者是美食都可以。
To feast your eyes on=饱眼福 e.g. I feast my eyes on the morden paintings in the Gallery.(艺术馆的现代画真是让我饱了眼福。)
|
|
|